每逢世界盃熱潮,香港球迷除咗關注賽事,仲會熱烈討論球星嘅港譯名。同內地嘅譯名相比,香港用字往往更貼近粵語發音,甚至帶啲本土特色,搞到唔少新移民或者內地球迷一頭霧水!今日就同大家盤點下歷屆世界盃經典球員嘅港譯名,睇下你認得幾多個?
1. 經典「港味」譯名
- 大衛·碧咸(David Beckham):呢個譯名簡直係香港集體回憶!當年「萬人迷」碧咸憑住黃金右腳同靚仔樣風靡全港,而家仲有人叫佢「鹹哥」添。
- 美斯(Lionel Messi):內地叫「梅西」,但香港直接用咗「美斯」,聽落更似英文發音,仲暗藏「美如斯」嘅讚美。
- C朗拿度(Cristiano Ronaldo):香港傳媒會寫成「C朗」或「C朗拿度」,比起內地嘅「C羅」更保留葡語韻味。
2. 搞笑又傳神嘅譯法
仲記唔記得2006年世界盃嘅「高路斯(Miroslav Klose)」?香港譯名直接玩諧音,搞到德國神射手變咗「高佬斯」,仲有「派路(Andrea Pirlo)」——意大利中場大師嘅港譯名,聽落似唔似某種意粉?
3. 新世代球星點樣譯?
近年新星湧現,香港傳媒對麥巴比(Kylian Mbappé)嘅譯法仲未統一,有啲跟法文讀音叫「麥巴比」,亦有報紙寫「姆巴佩」。至於挪威神鋒夏蘭特(Erling Haaland),港譯就簡單直接,但總有人笑稱:「不如叫『哈蘭特』仲似怪獸名!」
「港譯名唔止係語言差異,更係一種文化符號。」——資深足球評述員陳大文
下次睇波時不妨留意下,究竟係「尼馬」定「內馬爾」、係「沙拿」定「薩拉赫」,可能連兩地球迷都會拗到面紅耳赤!